Adaptation aux publics

Home \ Adaptation aux publics

Adapter vos dispositifs de visite à vos visiteurs étrangers, aux jeunes publics et aux publics en situation de handicap

Audiovisit est engagé dans l’accessibilité de ses productions et met son expertise au service d’outils de visite adaptés aux spécificités des visiteurs.

S’adresser à vos visiteurs étrangers dans leur langue maternelle

Pour adaptertraduire, et interpréter une visite en langue étrangère, Audiovisit a recours à un réseau de médiateurstraducteurs, et comédiens. Ces experts de la création multilingue sont associés à nos projets de longue date.

Ils s’imprègnent d'abord du texte français pour en proposer une adaptation dans leur langue maternelle. Ainsi, ces versions en langues étrangères ne sont pas de simples traductions, mais font appel aux références culturelles et à la sensibilité des visiteurs étrangers.

Nous réalisons des versions dans toutes les langues, européennesextra-européennes ou régionales (catalan, breton…).

Accueillir le public familial et capter l’attention du jeune public

Audiovisit conçoit des versions entièrement adaptées à l’âge, au niveau de compréhension, et aux centres d’intérêt du jeune public.
Ces visites utilisent le ton adéquat par rapport à la capacité d’attention d’une cible d'âge spécifique et préalablement définie.

Nous écrivons ainsi des versions adaptées ou scénarisées pour des supports de diffusion classique (audioguide, visioguide, application).

Nous développons également des parcours interactifs ludiques sous forme de serious games mobiles : la chasse au trésor Guideez© et le jeu collaboratif LudoMuse©

Rendre vos visites accessibles aux publics en situation de handicap

Audiovisit s’est investi depuis 10 ans dans l’accessibilité des outils de médiation pour les publics en situation de handicap. Pour ce faire, nous faisons intervenir à la fois des spécialistes du handicap et de la visite audiovisuelle.

Nous proposons des solutions complètes de médiation intégrées dans une politique d’accessibilité. Nous avons réalisé à ce jour plus de vingt visites en Langue des Signes Française (recensées sur notre site dédié Visites-LSF) et une dizaine en audiodescription.

Tout comme pour nos versions en langues étrangères, nos visites adaptées aux publics en situation de handicap ne sont pas de simples retranscriptions. Elles sont conçues pour proposer la meilleure expérience possible dans la transmission du savoir auprès du public-cible.

" La traduction n’est pas seulement la transmission d’un contenu informatif ; elle influence de façon décisive l’image du musée [et] le type de relation que le musée souhaite instaurer avec son public."

Françoise Rigat, « Pourquoi et jusqu’où traduire les textes dans un musée et une exposition ? »
La Lettre de l’OCIM, 132 | 2010