Prestations intellectuelles
L'agence éditoriale d'Audiovisit vous accompagne tout au long du processus de production, de la conception à la diffusion du contenu, en passant par l'écriture, l'oralisation, la traduction et l'adaptation du contenu aux différents publics. Nous saurons mettre en œuvre nos connaissances des publics acquises au travers des études menées par notre Observatoire des publics.
Passer d’un exposé écrit à un énoncé oral grâce à notre travail de réécriture
L’équipe éditoriale d’Audiovisit peut intervenir sur toutes les étapes d’écriture.
Elle est formée à la recherche documentaire, la médiation écrite, l’oralisation de textes, la scénarisation, et l’écriture de versions adaptées
Nous pouvons ainsi vous accompagner dans la synthèse de vos différentes sources documentaires, mais aussi réaliser des reportages ou des entretiens d’artistes, de conservateurs, de commissaires d’exposition, de médiateurs, d’experts ou de spécialistes-métier.Nous pouvons également documenter votre exposition via des contenus sur les coulisses de son montage.
Une véritable école d’écriture de visites
Que vous nous fournissiez le contenu de base de votre visite, ou que nous ayons la charge de l’écrire, l’objectif est d’aboutir à une visite fluide, claire, agréable et adaptée aux situations d’écoute in situ. Afin d’atteindre ces objectifs, nous avons développé des techniques d’écriture auxquelles nous formons l’ensemble de nos collaborateurs.
Il nous est également possible de former vos collaborateurs à ces techniques (sur demande).
Nous réalisons des versions dans toutes les langues européennes, extra-européennes ou régionales (catalan, corse, breton…).
100% Natives
Audiovisit est dotée d’une équipe de traduction avec qui elle collabore depuis de nombreuses années.
Pour nous, la qualité d’une traduction repose dans le fait que celle-ci est effectuée par une personne native de la langue concernée, qui maitrise le vocabulaire technique et artistique, mais aussi le style propre à une visite audio.
La phase de traduction repose sur un échange fructueux entre les traducteurs.trices et le.la chef.fe de projet afin de garantir une bonne adaptation aux publics visés et un respect scrupuleux du propos original. Ces échanges permettent d’alimenter le thésaurus du projet.
Adaptation culturelle
Au-delà d’une traduction, le travail du traducteur consiste également en une adaptation culturelle du propos original. Ce niveau d’adaptation culturelle pourra être précisé dans la charte éditoriale. Pour aller plus loin sur ce sujet, cliquer sur l’onglet “Adaptation & inclusion”.
Audiovisit est engagé dans l’accessibilité de ses productions et met son expertise au service d’outils de visite adaptés aux spécificités des visiteurs : jeunes publics, visiteurs souffrant de handicaps, allophones
Accueillir le public familial et capter l’attention du jeune public
Audiovisit conçoit des versions entièrement adaptées à l’âge, au niveau de compréhension, et aux centres d’intérêt du jeune public.
Ces visites utilisent le ton adéquat par rapport à la capacité d’attention d’une cible d’âge spécifique et préalablement définie.
Nous concevons des versions adaptées ou scénarisées pour des supports de diffusion classique (audioguide, visioguide, application), mais aussi des parcours interactifs ludiques sous forme de serious games (ex : dispositif sur tablette sur La Dame à la Licorne au Musée Cluny).
Rendre vos visites accessibles aux publics en situation de handicap
Audiovisit s’est investi depuis 10 ans dans l’accessibilité des outils de médiation pour les publics en situation de handicap. Pour ce faire, nous faisons intervenir à la fois des spécialistes du handicap et de la visite audiovisuelle.
Nous proposons des solutions complètes de médiation intégrées dans une politique d’accessibilité. Nous avons réalisé à ce jour plus de 35 visites en Langue des Signes Française et en audiodescription et une visite en Facile à Lire et à Comprendre (FALC) pour le musée Adrien Dubouché de Limoges.
Tout comme pour nos versions en langues étrangères, nos visites adaptées aux publics en situation de handicap ne sont pas de simples retranscriptions. Elles sont conçues pour proposer la meilleure expérience possible dans la transmission du savoir auprès du public-cible.
Visionner le reportage : Objets connectés et publics sourds au musée national Picasso Paris
Un observatoire des nouveaux usages de visite
Depuis sa création, Audiovisit mène une politique d’étude des publics et observe les évolutions de leurs usages afin de proposer des outils de visite qui correspondent à leurs attentes. C’est en étudiant de près leurs comportements que nous pouvons mettre notre expertise de la médiation culturelle au service de nouveaux supports de visite.
Études récentes :
- 2017 : Représentations et pratique de l’audioguide chez les visiteurs de musées et monuments
- 2017: Les outils de médiation embarquée dans les Châteaux en France : de l’audioguide à la Réalité Augmentée
- 2015 : Objets connectés et publics sourds, expérimentation au Musée National Picasso Paris
Des expérimentations technologiques et développements de prototypes
Audiovisit s’entoure d’un écosystème créatif et technologique, grâce auquel nous sommes à même de réaliser des projets sur-mesure : mapping 3D, réalité augmentée, réalité virtuelle…
Quelques projets expérimentaux réalisés :
- 2014-2017 : Développement de projet et d’usage du jeu mobile collaboratif LudoMuse, dans le cadre de l’appel à projet Services Numériques Innovants 2014 du Ministère de la Culture et de la Communication
- 2014 : Réalité Augmentée sur le visioguide de l’exposition Rubens de BOZAR à Bruxelles